KATEGORİ
Kıymetli Dostlarım,
"KIŞ ÜZÜMÜ" yoğun bir çalışmanın ardından yeniden çiçek açtı. Seçkin kitapçılarda; D&R, idefix gibi internet mağazalarında sizleri bekliyor.  

 

"Denize atılan bir şişe her kitap. Asırlar kumsalda oynayan birer çocuk. İçine gönlünü boşalttığın şişeyi belki açarlar, belki açmazlar..."
Cemil MERİÇ

TÜRKÇE - İNGİLİZCE

Bazı kelimeler ve kavramlar vardır ki bir dilden öbürüne birebir tercüme edilemez, çevrilemez. Çevrilirse ahan da ortaya şöyle bir şey çıkar:

Come with ball my brother Come with ball
(Topla Gel Abicim Topla gel)

Chicken translation
(Piliç çevirme)

Leave the door december
(Kapıyı aralık bırak)

Where is this waiter who I put
(Nerede bu kodumun garsonu!...)

Clean family girl
(Temiz aile kızı)

Your hand is on the job your eye is on playing
(Elin işte gözün oynaşta)

Sensitive meat ball
(içli köfte)

Urinate quickly, satan mixes
(Acele ise şeytan karışır)

There is no saturation to her observations
(Onun Gözlemelerine doyum olmaz)

Man doesn't become from you
(Senden adam olmaz)

Enter the desk
(Sıraya gir)

Look my ram, I'm an Anatolian child, If I put, you sit.
(Bak koçum ben Anadolu çocuğuyum bir koyarsam oturursun)

Master !! do something burning-turning in the middle
(Usta !!Ortaya yanardöner bişi yapsana)

Exploded egypt has escaped to my bosphorus
(Boğazıma patlamış mısır kaçtı)

In every job there is a no
(Her iste bir hayır vardır)

She is such a mother's eye girl
(Çok anasının gözü bir kız)